普契尼的《蝴蝶夫人》是根據(jù)大衛(wèi)?貝拉斯科(David Belasco,1859―1931年)的同名話劇改編的?!逗蛉恕返男≌f作者約翰?盧瑟?朗(John Luther Long,1861―1927年)是一位十分熱愛日本,一生寫了許多日本題材的小說和劇本,卻從未到過日本的美國人。他的姐姐是一位傳教士的妻子,于明治19年到日本,她的丈夫曾擔(dān)任過長崎鎮(zhèn)西學(xué)院院長,所以對(duì)長崎十分熟悉。朗通過姐姐了解了許多有關(guān)日本的事情,創(chuàng)作了《東京的櫻君》、《蝴蝶夫人》、《神之寵兒》等眾多小說和劇本,被譽(yù)為日本題材的專門作家。小說《蝴蝶夫人》是以一個(gè)真實(shí)的故事為素材寫的,發(fā)表后兩年,劇作家大衛(wèi)?貝拉斯科因在紐約上演自己的作品失敗,想換一個(gè)劇目,看到小說《蝴蝶夫人》很受歡迎,銷售量破了發(fā)行紀(jì)錄甚至還出了單行本,就將其改寫成劇本搬上舞臺(tái),果然獲得極大成功。話劇在倫敦上演時(shí),時(shí)任倫敦科文特花園歌劇院舞臺(tái)監(jiān)督的弗郎西斯?尼爾森認(rèn)為普契尼也許會(huì)喜歡這一素材,就專程把普契尼從米蘭請(qǐng)到倫敦來觀看演出。普契尼雖然不懂英語,但他立即看中了這一劇目,決定將它改編成歌劇,讓伊利卡和賈科薩兩人合作改寫腳本。腳本創(chuàng)作在1902年春完成,但由于普契尼因車禍骨折,歌劇《蝴蝶夫人》一直拖到1904年2月17日才在米蘭首演。普契尼對(duì)這部作品充滿信心,他歷來都不讓自己的家屬觀看自己作品的首演,這次一反常態(tài),讓妻子和姐姐去觀看演出。出人意料的是演出情況非常糟糕,口哨聲、喝倒采聲連綿不斷,以至于女主角都泣不成聲。即便這樣,普契尼仍然對(duì)自己的作品充滿著信心,他對(duì)朋友說,《蝴蝶夫人》是真實(shí)的,是會(huì)活在人們心中的,不久它將受人歡迎。
《蝴蝶夫人》首演失敗的原因也是多方面,最主要的原因是保守的米蘭觀眾對(duì)異國奇特的舞臺(tái)布景、奇特的音樂及過長的第二幕無法接受,也有人說是對(duì)普契尼抱有敵意的人策劃的。總之,劇場亂成了一鍋粥,就像《塞維利亞的理發(fā)師》和《藝術(shù)家的生涯》的首演那樣。
三個(gè)多月后,《蝴蝶夫人》在布雷西亞上演,1905年在倫敦上演,后來在紐約大都會(huì)歌劇院上演,不久,該劇即成為世界各國歌劇院的保留劇目。
